s7tt.info

Steve irwin muerte fotos

Закрыть ... [X]

Estrella destacado ​​​​​​​​​

Hora de aventura

Título original

Adventure Time

Dirección de doblaje

()

Logística y supervisión


(1ª-5ª)

Ingeniero de grabación

Antonio Hernández

Productor ejecutivo

(5.2ª-6ª)

Fecha de grabación

18 de octubre de 2013-2018
(5.2ª-9ª)

Versión en español

Turner logo

Lugar de doblaje

Bandera México México

País de origen

Bandera Estados Unidos Estados Unidos

Año(s) de emisión

2010-2018

Temporadas

9

Episodios

283


Hora de aventura es una serie animada estadounidense producida por Frederator Studios y transmitida por el canal de cable Cartoon Network. Se estrenó el 5 de abril de 2010 en Estados Unidos y el 8 de agosto del mismo año en Hispanoamérica. La serie finalizó el 3 de septiembre de 2018 con un total de 9 temporadas y 283 episodios emitidos, y en Latinoamérica finalizó el 23 de septiembre del mismo año.

Sinopsis

La serie sigue las aventuras de Finn, un adolescente, y su mejor amigo Jake, un perro con poderes mágicos capaz de cambiar de forma, aumentar de tamaño y estirarse a voluntad. Finn y Jake viven en la post-apocalíptica Tierra de Ooo, en donde día a día deben lidiar con criaturas mágicas.

Contenido

[mostrar]

Datos técnicos

Historia

En un inicio, la dirección de doblaje de la serie estuvo a cargo de (director de otras series de Cartoon Network como o ). Durante este período de dirección, la serie era doblada con un lenguaje coloquial mexicano, añadiendo comúnmente jergas y muletillas mexicanas, e incluso añadiendo algunas referencias a lugares de México o a la cultura popular mexicana.

Los actores gozaban de cierta libertad de improvisación, lo cual le permitió a los personajes hacerse de algunos rollin' gags que en realidad son inexistentes en la versión en inglés. Karla Aventure time

volviendo para grabar el ep. 96 de la serie.

Para la tercera temporada, dejó de dirigir la serie, pasando a cargo de . Este cambio supuso la suavización del lenguaje a uno más neutral y sin muchas adaptaciones adicionales. Durante un tiempo, dejó su personaje de la Dulce Princesa.

fue sustituida por , lo cual no fue muy bien recibido entre el público. Después de pasar por diferentes directores, la serie volvió a ser dirigida por en el episodio "Rey Gusano" de la cuarta temporada. Esto también significó el regreso de al elenco.

En noviembre de 2012, Claudia anunció su retiro de la actuación de voz para dedicarse de empeño a su puesto como dueña de la empresa a lado de su esposo , por lo que no siguió en el personaje de Dulce Princesa. Las voces de los personajes de Hora de Aventura

Las voces de los personajes de Hora de Aventura

Desde los episodios "El traje de Jake" y "Ser más, la serie pasa a doblarse en , con como director pero luego sería sustituido por hasta el final de la serie.

Estudios de doblaje

  • : En este estudio se doblaron las primeras cuatro temporadas y la primera mitad de la quinta.
  • : Desde la segunda mitad de la quinta temporada hasta el resto de la serie.
  • : Algunos promocionales de la serie son doblados aquí.

Directores de doblaje

Director Temporada 1ª-2ª, 4ª eps. 96-101, 5ª-¿? (ep. 131-¿?) 3ª, 8 eps. 3ª y 4ª Temp, algunos episodios 4ª Algunos capítulos 4ª Temp. algunos eps. cap 102 en retake de sonidos de Pingüinos y guardias 3ª Temp. algunos eps. Sin datos disponibles 5ª hasta episodio 130 6ª-9ª

Traductores

Reparto

Personajes principales

Personajes secundarios

Foto Personaje Actor/Actriz de voz original Bandera Estados Unidos Actor/Actriz de doblaje Bandera México Periodo Muestra
de voz Temporada Episodios Personajes Secundarios y recurrentes Princesaflama (Phoebe) 3ª-5ª PrincesaFlamaTrajeDeReinaPose1 5.2ª-9ª Tronqui Polly Lou Livingston 1ª-5ª 5.2ª-9ª Flambo Flambo 2ª-5ª Ricardio Ricardio 1ª, 4ª Susana Susana "Kara" Salvaje Jackie Buscarino 2ª-8ª MiedodeFinn Miedo de Finn 1ª 5.2ª Ame 17 (1) Gunter (Orgalorg) 1ª N/A 2ª-6ª 6ª-7ª MagicBetty1 Betty Grof 5ª-9ª GansoManso Ganso Manso 2ª 5.2ª 150 160px-Billy old Billy 1ª 25 4ª 104 5.2ª 156 Lich El Lich/Sweet P. 2ª 51 4ª 104 5ª 106 6ª-7ª 157-214 8ª 265 NLIch Ethan Maher 6ª 8ª-9ª 400px-LimoncitoSinFeOfficial Limoncito sin Fe 5.2ª 135 ¿? 5.2ª 154-155 6ª 184 Doctor Princess Doctora Princesa Melinda Hill 2ª 6ª-8 Shelby The Worm Who Lives in Jake's Viola Shelby 1ª 9 2 49 3ª 72 5.2ª 145 5ª 107-112 5.2ª 145 (loop) 6ª-7ª 157-228 SeñorCerdo Sr. Cerdo Ron Lynch 3ª 63 4ª 82 5.2ª-7ª 8ª 9ª Cuber Cuber Emo Philips 4ª-5ª 6ª-7ª Yls 13 La Parca 1ª 11 18 Marauder Lider de los vikingos luchadores ¿? 1ª 2ª Anciana Ancianita 1ª 25 4ª 104 Lyre player Juglar Steve Little 1ª 2ª Tiffany Tiffany Oiler Vincenzo Rauso 1ª 5ª 6ª-7ª 200px-Tumblr maax78Dvs01qzrbk9o2 1280 Ardilla 1ª 19 5ª 122 250px-Evñ 4 Demonio de Sangre/Kee-Oth Noah Nelson 3ª 77 77 (loop) 5.2ª 144-145 MrFox Sr. Zorro 2ª 31 5ª 110 128 6ª-7ª Tom Herpich 200px-Hqz Guardianes de Fuego

5.2ª-6ª 150px-Qoc 33 Hombre Banana 3ª-7ª 5.2ª Squeezemartemployer Tonya Kent Osborne 3ª 5ª In Your Footsteps Bear Oso 4ª 85-104 Lxl Enfermeras Payaso 3ª 5.2ª Fidelfiesta (1) Fidel Fiestas 2ª 5.2ª Aptwe Elefante guerrero
psíquico ancestral Steve Agee 2ª 6ª-9ª Dancing beetle Insecto bailarín 2ª 6ª Capp Pequeñín Cole Sanchez 5ª 6ª Water nymphs Ninfas de agua

2ª 6ª RattleballsEspecie Chiclebot 5.2ª 6ª 7ª 230 Wyatt-0 Wyatt 5.2ª 6ª-9ª FP's Older Bro Flint 5.2ª 6ª Meh 17 Mi-Miau 3ª 78 7ª 216 Fern Render Fern Hayden Ezzy 8ª-9ª Gumbald Artwork Gumbald Fred Melamed 8ª-9ª Bonnibel Bubblegum AuntLolly Lolly Chicle 01 Chicle 9ª Familia de Jake, Arcoiris y Finn 100px-Joshua Joshua Kent Osborne 1ª 10 2ª 34 3ª 77 5.2ª-9ª 125px-Margaret Margaret 1ª 10 5ª 110 6ª-9ª Jermaine8 Jermaine 2ª 6ª-9ª Jake jr. Jake Jr. 5ª 6ª TVOfficial T.V Dan Mintz ¿? 5.2ª 6ª-7ª ViolaOfficialPose1 Viola 6ª 7ª KimKW Kim Kil Whan Mark Evan Jackson 6ª-9ª Martin HDA Martin Mertens 6ª, 8ª 157- 6ª 199 (tres loops) 35654 Warren Ampersand/Cambia-formas TBA 6ª 176 9ª CharlieShirt Charlie Alia Shawkat 7ª-9ª MinervaCampbell Minerva Campbell Sharon Horgan 8ª NEPTR NEPTOR Andy Milonakis 1ª-5ª 6ª-7ª 9ª Ficticios NewFionna Fionna 3ª-7ª Gato Cake Roz Ryan 3ª-7ª 61-234 5ª 115 5ª (Loop) DulcePrincipe Dulce Príncipe 3ª; 7ª 61-234 5ª 115 ¿? 6ª Reina helada Reina Helada 3ª-7ª MarshallLeeHDA Marshall Lee 5ª-7ª Grumoso- Príncipe Grumoso 5ª-7ª Reyes, Gobernantes y Deidades KingofOoo Rey de Ooo Andy Daly 5.2ª 6ª 182 6ª-7ª,9ª 198-203, 272 100px-Xzp 97 Grob Gob Glob Grod
Tom Gammill
Melissa Villasenor
4ª 6ª 157 y 181 181 181 y 194 PadreDeMarceline Hunson Abadeer Martin Olson 2ª 27 3ª 55 4ª 84 9ª 274 Muerte Muerte 2ª 43 4ª 93 5.2ª DuquedelaNuez Duque de la Nuez Steve Little 1ª CondeLimonagrio Conde de Limonagrio 3ª-5ª 57-128 5.2ª 135-155 6ª 184 7ª-9ª 150px-Tumblr mazd7537643kHCN91qzrbk9o1 1280 Clón de Conde Limonagrio 4ª-5ª 113-128 5.2ª 135-184 6ª 184 370px-Ghxf Prismo Kumail Nanjiani 5ª 6ª-7ª Ik 3 Xergiok Davey Johnson 2ª-5ª Party god Dios de las Fiestas 2ª 33 Cole Sanchez 5ª 124-126 ¿? 6ª 157 BuhoCosmico Buho Cósmico 1ª 3 5ª 106 5.2ª 134 6ª 157 6ª 192 Hpw Rey Gusano 1ª 12 4ª 96 Papas de Princesa Grumosa Reina Grumosa/Mamá de Princesa Grumosa 1ª 3ª Rey Grumoso/Papá de Princesa Grumosa 1ª 3ª ReyFlama Rey Flama 3ª-5ª 5.2ª-7ª 7ª-9ª 250px-Pez-anciano Rey Pez Jonathan Katz 4ª 5.2ª Magos Hombre Mágico Hombre Mágico/Hombre Normal 1ª 20 4ª 93 5ª 109 5.2ª 137 6ª-9ª BUFO BUFO 1ª 11 4ª 102 5ª 130 200px-Spk 9 Mago del Bosque 2ª 31 4ª 102 5ª 130 5.2ª 152 Ash trans Ash Steve Agee 3ª 5.2ª 150px-Wffi 13 Abracadaniel Steve Little 3ª-5ª 5.2ª 144 Hechicer Mago Láser ¿? 4ª 5ª 5.2ª 152 200px-GM Wizard Gran Mago Maestro de Ceremonias 3ª 5ª 5.2ª 152 100px-Ixg 14 Maga Cazadora Maria Bamford 4ª 7ª-9ª 250px-Pwg 13 Ron James Duncan Trussell 5ª 5.2ª-6ª 54567 Maja 5.2ª 6ª AntiguoMagoMaestroQueDaLaVidaPose1 Antiguo mago dormido que da la vida 5ª 6ª-9ª GnomosHDA Gnomos Malvados/Hadas Malvadas 1ª 5.2ª Dulge Gente Mentita Mayordomo Mentita Steve Little 1ª 1ª-2ª 7-28 2ª-4ª 43-98 2ª 51 5ª 6ª-9ª 9ª 273 150px-MrCupcake Panquesito 1ª 4ª 98 5.2ª-7ª Pan de Canela Pan de Canela 1ª-2ª 2ª-5ª 5.2ª-7ª 7ª 231 Ltj 9 Banana Guardias
3ª-5 3ª-9ª 4ª 98 5ª 107 Irx 17 Guardianes de Chicle
4ª-5ª 2ª 51 5ª 114 5ª 125 5.2ª-9ª Starchy Starchy 1ª-2ª 3ª-4ª 2ª 44 5ª 130 5.2ª-9ª Elotito Coronel Elotito 2ª 6ª-9ª Pwg 15 Enfermera Betsy Pastelillo Steve Little 2ª-5ªPiñataHorade As Piñata/Manfried 1ª-2ª 6ª 3ª 5.2ª ChetHoradeAventura Chet 1ª 2ª 6ª DrIce Dra. Helado 1ª-5ª 2ª 51 6ª James robot James Andy Merrill 5.2ª S5e42 James as zombieWdj 2 Chicos Malvaviscos ¿? 2ª 6ª Candy Tavern Bartender Charlie (Cantinero Helado) ¿? 3ª 63 5.2ª 153 Tommy ¿? 7ª 213 Candy Person 59 Paleta 5ª 111-128 Señor dona 1 Kenneth (Señor Dona) Kent Osborne 1ª 4ª 6ª StarchyPW Crunchy 4ª 6ª 7ª Chocofruta Chocofruta 1ª 4ª Chocoberry 6ª

Princesas

Otros

Personajes episódicos

Voces adicionales

Temporada 1ª-5ª

Temporada 5.2ª-9ª

Promocionales

  • interpreta a Jake con su tono de voz original en todos los comerciales, aunque en la serie, desde la 5 temporada lo interpreta con voz neutral, incluyendo uno en el 2016 por el Canal 5 de Televisa.

Otros

Hora de Finn y Jake

¿Finn y Jake se portaron bien en Navidad? (2013)

Mago de Juegos (2015)

Billy: Cazador de Gigantes (2017)

Cortos

Videojuegos

Música

Personajes Cantantes

Canciones

Fotos

250px-Wvl_15.jpg

Captura de la traducción de Finn el Humano/Jake el Perro.

250px-Wvl_16.jpg
Captura de la traducción de Otras Cinco Fabulas Cortas/Arriba del Árbol 250px-Wvl_14.jpg
Captura de la traducción de Toda la Gente Pequeña/Muchachito Malo 200px-25ee6084a78011e2bd6e22000aaa07e4_7.jpg
Captura de la traducción de BMO Extraviado/Un Ultimo Trabajo 250px-Qob_15.png
Captura de la traducción de Pequeñin/La Cripta de los Huesos. 250px-Yje_5.png
Captura de la traducción de El Banquete de la Princesa/James Baxter el Caballo. 250px-Qpp_20.png
Captura de la traducción de El Gran Hombre Pajaro/Simon y Marcy 250px-Yje_6.png
Captura de la traducción de Shh, Silencio!/El Pretendiente. 250px-Yje_7.png
Captura de la traducción de Terminó La Fiesta, Isla de Señorita/Otras Cinco Pequeñas Fábulas Más. 250px-Doblaje.png
Captura de la traducción de El Traje de Jake/Ser Más.

Curiosidades y datos

Modismos

  • En la serie, Jake, dice famosas frases mexicanas.
    • En muchos episodios Jake dice "¡Ay, mamachita!" posiblemente haciendo referencia al actor mexicano Resortes.
    • En muchas ocasiones, el personaje de Jake, doblado por , dice la frase "¿Qué pasó, que pasó?, vamos ¡ay!", la cual fue muy usada por Germán Valdés "TinTan" y el personaje () en la serie mexicana "".
    • En el episodio "Donny", Jake dice: "Ya déjate de tonterías a menos que quieras enterarte porque me dicen el venao, el venao" haciendo referencia a la popular canción El Venao.
      • En el mismo episodio, Finn y BMO hacen referencias a 2 series de Cartoon Network: y Don Gato.
    • En el episodio "Ricardio, corazón de león", Jake dice: "Si dejamos morir al venerable, va a ensuciar la alfombra" refiriéndose a Hayato Fuuringi de la serie , en la cual interpreta a Akisame Koetsuji.
    • En el episodio "Princesa Galleta", Jake dice "Súbale, hay lugares", imitando a y a uno de sus personajes.
    • En el episodio "El sicario" Jake le dice a Finn "No le creas, compadre, así le dijeron a mi hermana y ahora estoy lleno de sobrinos", famosa frase mexicana que obviamente no dice en inglés.
    • En el episodio "Poder animal", Jake exclama: "¡Ay Jojutla!". Jojutla es una ciudad en Morelos, México.
    • En varios episodios, Jake dice "Nunca me hagan eso", lo cual es una famosa frase del comediante Clavillazo.
  • En el episodio "Mis dos personas favoritas", Jake menciona a en su lista de amigos.
  • En los comerciales de Cartoon Network Latinoamérica, se utilizan los nombres de personajes usados en el doblaje hecho para España. Por ejemplo: "Princesa Chicle" ("Dulce Princesa") o el "Rey Hielo" ("Rey helado")
  • En el episodio "La ciudad de los ladrones", Penny dice "Tengo miedo" con un tono particular, haciendo referencia al popular vídeo de YouTube.
  • En "Muy Mayor", en el titulo del ep. () dice: "¡Quiero mi Cocol!", popular frase del mexicano fallecido , quien curiosamente falleció el mismo mes del estreno del episodio en Latinoamérica.
  • En "El reinado de los Gunters", cuando el Rey Helado detiene a Gunter de destruir el dulce reino, agregó el modismo: "¿Gunter, te volviste reggaetonero?". En el idioma original, Rey helado acusa a Gunter de ser un rapero.
  • En el episodio "La Princesa Monstruo", cuando Finn y Jake van al castillo del Rey Helado, a investigar por las partes perdidas de las princesas, el Rey Helado responde: "Yo te aseguro que yo no fui", haciendo referencia a la popular canción mexicana "Yo no fui" original de Pedro Infante.
  • En "En tus zapatos" cuando Finn y Jake asisten a una fiesta en el bosque donde conocen al oso que imita a Finn en todo por primera vez. Se puede distinguir a Finn cantar una parte que dice: "Mueve la colita." Un claro modismo que no esta presente en la versión original.
  • En el doblaje se hace mención de que a Jake le gusta el reggaeton, por modismos aportados por :
    • En "La conquista de la lindura", la canción que Jake tararea en la versión original es diferente a la del doblaje, en la que se puede distinguir su tono "reggaetonero".
    • En "Los suegros", José Arenas vuelve a mencionar la palabra Reggaeton en los diálogos de su personaje cuando intenta participar en una de las actividades más comunes de los Arcoiris.
  • En el episodio "Chiclebot", cuando los Banana Guardias iban a atacar a Chiclebot, uno de ellos dice: "Esto es Espar..." Antes de ser atacado por Chiclebot, la cual es una frase popular de la película .
  • El inserto del episodio "James" fue leído por , de una forma similar a la que  pronuncia el nombre de su personaje  de , pronunciándolo "Jame-me-me-me-mes".

Censura

Debido a que la serie sufre de distintas censuras en la transmisión de sus episodios en Cartoon Network Latinoamérica y por el hecho de que inclusive los episodios lanzados en DVD o en streaming digital tienen también dichas censuras (A diferencia del idioma original en el que llevan estrenando las cuatro temporadas completas a la fecha), es difícil para los espectadores llegar a conocer la traducción que la serie tiene en algunas escenas que no son transmitidas por cuestiones de evitar contenido inapropiado. No obstante esta censura incluye algunas escenas que no son necesariamente del todo inadecuadas para el publico en general. Algunas de ellas son:

  • En el episodio "BMO extraviado", se cambia un diálogo cuando la le pide matrimonio a BMO, en cambio la Burbuja pide que sean amigos. También por alguna razón se omitió un enfoque a la mano aplastada del bebé.
  • En muchas ocasiones, se censuran palabras como "estúpido" o "tonto", dejándolas en un segundo de silencio, eso también ocurre en otras series de Cartoon Network como .
  • En "Te Recuerdo" se suaviza un dialogo del Rey Helado en donde menciona que es algo pervertido estar envuelto en los cables.
  • En "Tierra & Fuego" no se llega a escuchar el diálogo que involucra al Rey Helado recordándole a Jake la vez que se casaron.
  • En "Mal Momento" se censuran varios diálogos de la Princesa Grumosa, aunque uno de ellos fueron tapados por otros diálogos y los otros fueron directamente cortados, confundiendo al espectador.
  • En "Escape en la Ciudadela" se censuran varios diálogos que involucran a Martin, el padre de Finn, generalmente los que exponían la naturaleza indiferente del mismo como cuando clama no recordar por qué abandonó a Finn o su fracaso en justificar su escape de la prisión. Incluso se omite cuando el Lich le dice a Finn que está solo.
  • En el episodio "Muchachito malo", fue censurada la escena en la que Cake canta, por lo que no se pudo escuchar la canción completa interpretada por .
  • En el episodio "Los frijoles mágicos", no se dobló la canción del maratón del helado.

Errores

  • En el episodio "El closet de Marceline", después de que Finn ve desnuda a Marceline y regresa al closet alterado, Jake le pregunta: "¿Que pasó, Jake?", lo cual da a entender que nadie se percató del error antes de entregar el producto final.
    • Lo mismo pasó en "Más allá del Reino Terrenal", cuando el Rey Helado dice: "¡Dame ese Cordero!", Jake dice: "Es borrego, y Jake está adentro".

Doblaje

  • Aunque el personaje de Arcoíris no llega a hablar en otro idioma, además del coreano a lo largo de sus apariciones. interpreta los diálogos del personaje en el mismo idioma. Pero en el episodio "El Pozo", los diálogos originales del personaje en donde habla coreano se dejan intactos, notándose el cambio de voz.
  • El cambio en el tono de voz de Finn a partir de la cuarta temporada, se debió a la madurez del actor .
  • En el episodio "Davey", No se dobló el grito de Finn mientras cortaba al dragón.
  • Muchos personajes que son mujeres en el idioma original son cambiados de genero en el doblaje sin necesariamente una justificación válida:
    • La Doctora Helado que apareció por primera vez en en "El Duque" fue interpretada por una actriz, pero para sus otras apariciones fue interpretada por hombres.
    • Me-Meow quien es mujer fue cambiado a macho en el doblaje.
    • Goliad, aunque es mencionado como mujer, no fue interpretada como tal por una actriz.
    • El personaje Cake inicialmente fue interpretada por , igual que en la versión original fue interpretada por un actor masculino, pero en un episodio fue interpretada por .
  • Por razones desconocidas, en el episodio "Davey", en una escena, un loop de BMO es doblado por en vez de .
  • En el episodio "Océanos de miedo", el Dragón Roba Botas fue doblado con un acento argentino por .
  • En el juego "Aventura épica", no repite su papel como Finn, siendo reemplazado por , así como también lo ha reemplazado en algunos promocionales para Cartoon Network.
  • En la tercera temporada, empezó a cantar algunas canciones de Finn hasta la cuarta temporada. Esto bien podría ser debido al cambio de voz de , quien en el transcurso de esas temporadas sufrió un cambio de voz.
    • En el episodio "Incendio",  canta una canción de Jake probablemente porque la canción pudo representar un reto para .
  • Para los últimos episodios de la quinta temporada, específicamente a partir del episodio "La espada de pasto", dobla a Jake con su voz normal, de un modo serio y sin ningún tono en especial como ya tenía acostumbrado al personaje por petición del cliente, cosa que fue muy criticado por los fans, quienes preferían la voz chistosa del personaje que a la voz con el tono original del actor. Esta situación continuó incluso en episodios posteriores como en "Los últimos deseos de Billy", desde la 7ma Temporada que se mantuvo así. Esto se debe principalmente a que desde la 6ta temporada se retiran oficialmente todos los modismos mexicanos, lo que causa que el nuevo tono de voz de Jake sea permanente.
  • En la sexta temporada al Dulce Reino se llamo "Reino Caramelo" por cambio de traducción, actualmente se sigue llamando Dulce Reino.
    • En el episodio "Nueces y Lluvia", Siete nombra al Dulce Reino "Reino Dulce", por error.
  • En el episodio "Pillos", a la Banda Cachorra, se los llamo: "Pandilla Popo".
  • La canción que es escuchada en los créditos finales de la serie "Come Along With Me", nunca fue doblada, y solo se escucha instrumental en la versión para Latinoamérica, si bien, antes los créditos no solían mostrarse normalmente, ya que en la mayoría de las series emitidas por Cartoon Network Latinoamérica, siempre son acelerados, pero desde agosto de 2014, se pueden ver los créditos normales, donde se llega a escuchar casi toda la melodía completa en los créditos finales, la canción original puede escucharse por medio de la opción SAP.
    • A partir de la temporada 7 se emite la entrada y créditos correspondientes de cada episodio. Los créditos se escuchan en ingles.
    • En el episodio final de la serie "Ven Conmigo" se escucha la canción completa doblada (en los créditos sólo se escuchaba un fragmento).
  • Las voces de los personajes Finn, Jake y Marceline no se han cambiado en toda la serie, a pesar de los distintos cambios de voces en la serie.
  • El 24 de Julio del 2015, el episodio "¡Shh, Silencio!" fue transmitido en su idioma original, aunque los subtitulos y la censura del episodio siguió vigente.
  • Todas sus emisiones en Canal 2 (El Salvador) y Canal 5 (México) no contienen las censuras que han tenido en Cartoon Network, mientras que en Netflix si se encuentran debido a que Cartoon Network Latinoamérica es quien distribuye la serie en vídeo y On Demand.
  • En la emision en Canal 5 por razones desconocidas, el episodio "Cadena Alimenticia" fue transmitido con las canciones en su idioma original y subtitulos en español en lugar de sus versiones dobladas, mientras que los dialogos si conservaron su doblaje correspondiente.

Edición en video

Imagen Categoria Formato Región País Warner Home Video Series Animadas DVD A
ATSC 1
NTSC Estados Unidos Bandera Estados Unidos 4
NTSC México Bandera México

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País Bandera 8 de agosto de 2010-presente Turner Logo
TURNER2015 CN Logo Variado Latinoamérica Bandera México Bandera ColombiaBandera Venezuela Bandera Perú

Bandera Chile Bandera Argentina Bandera Sudamérica

2013-presente Estados Unidos
(opción SAP) Bandera Estados Unidos 5 de Marzo-
8 de Octubre de 2016 ChilevisionLogo 11 Sab. y Dom.
11:00 am Chile Bandera Chile 8-17 de Mayo de 2012
(Temp. 1) Televisa-Logo-vector-Image Logotipo actual del canal 5 (mexico) 01:00 pm México Bandera México 24 de Marzo-
2 de Junio de 2013
(Temps. 1, 2 y 3) 09:00 am 11-29 de noviembre de 2013
(Temps. 4 y 5.1) 02:00 pm 13 de Julio-
29 de agosto de 2014
(Temps. 3, 4 y 5.1) 11:00 am 6 de Julio de 2015-
4 de Septiembre de 2015
(Temps. 5.2 y 6) 11:30 am 9 de Mayo de 2016-presente
(Temps. 1 en adelante) Nuevo logotipo de televisa 2016 Nuevo logotipo del Canal 5 2014 3 (México) 01:00 pm 2013-2014 TCS-3 Canal 2 TCS 8:30 am El Salvador Bandera El Salvador 2016-2017 7:00 am

Véase También

Referencias





ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Related News


Fotos en tanga de chicas
Como descargar las fotos de iphone a pc
Fotos de coches para bebes
Fotos chistosas de cumpleaos
Fotos de cusco no peru